2011年 04月 07日
なぜポーランドではルゴール液だったのか? |
福島第一原発事故を受けて、ポーランドでは人々が薬局に殺到してルゴール液(複方ヨード・グリセリン=耳鼻咽喉科でノドに塗布してくれる赤褐色の液)を競って買い求めたことを当ブログ3月27日付けに書いた。中国の食塩買い占めとなると苦笑するしかない(どんだけ塩を食うつもりなんだよ!)が、では、なぜポーランドでは安定化ヨウ素剤(ヨウ化カリウム)ではなくルゴール液だったのか? ちょっと気になったので調べてみた。
追記:なお「ヨウ素を含む消毒液などを飲んではいけません」
放医研からの注意は→こちら(PDF)
追記2:以下の記事中に出てくるズビグニェフ・ヤヴォロフスキ教授の見解についてs_matashiroさんがtogetterにまとめられています→LNTとチェルノブイリ事故の影響について Zbigniew Jaworowski 氏が残した言葉
以下はポーランド語版ウィキペディアWIKIPEDIAの記事「Katastrofa elektrowni jądrowej w Czarnobylu チェルノブイリ原子力発電所事故」より。ざっと訳してみる。
Polska reakcja na katastrofę 事故に対するポーランドの反応
28 kwietnia, dwa dni po katastrofie, o godz. 7 rano stacja monitoringu radiacyjnego w Mikołajkach zarejestrowała aktywność izotopów promieniotwórczych w powietrzu ponad pół miliona razy większą, niż normalnie. O 9 informację przekazano do Centralnego Laboratorium Ochrony Radiologicznej (CLOR) w Warszawie, które o godz. 10 ogłosiło alarm. Początkowo polscy naukowcy przypuszczali, że gdzieś nastąpiła eksplozja atomowa. Jednak analiza promieniotwórczych zanieczyszczeń jednoznacznie wskazywała, że ich źródłem może być tylko pożar reaktora atomowego. Dopiero o godz. 18 specjaliści dowiedzieli się z radia BBC, że chodzi o Czarnobyl. Wskazuje to na silną blokadę informacji, jaką wprowadziły sowieckie władze.
事故2日後の4月28日朝7時、ミコワイキ(訳注:ポーランド北東部の町)の放射線モニタリングステーションが通常の50万倍以上の大気中放射能を記録した。9時にその情報がワルシャワの中央放射線防御研究所(CLOR)に伝えられ、10時に同研究所が警報を発した。当初ポーランドの科学者たちは、どこかで原爆が爆発したのだと推測していた。しかし放射能汚染の分析は明らかにその源が原子炉の火事しかありえないことを示していた。18時になってようやく専門家たちはBBCラジオで、問題がチェルノブィリであることを知った。このことはソ連邦政府が強力に情報を隠蔽していたことを示している。
W nocy z 28/29 kwietnia CLOR przedstawiło władzom propozycje ochrony ludności, której istotnym punktem było podanie dużej dawki jodu w celu zablokowania wchłaniania radioaktywnego izotopu jodu 131I, kumulującego się w tarczycy i mogącego doprowadzić do rozwoju nowotworu tego narządu. Wobec niedostępności tabletek jodowych, podjęto niekonwencjonalną decyzję o wykorzystaniu w tym celu płynu Lugola, czyli wodnego roztworu jodku potasu i pierwiastkowego jodu.
4 月28日から29日にかけての夜、CLORはポーランド政府に国民保護の提案をした。その要は、甲状腺に蓄積して甲状腺がんを引き起こす可能性のある放射性ヨウ素131の吸収をブロックするため、大量のヨウ素を投与することであった。ヨウ素錠剤が入手できないため(訳注:量が不足していたのか予算不足で買えなかったのかなど詳細は不明)、この目的にルゴール液、すなわちヨウ化カリウムとヨウ素の水溶液、を使用するという異例の決定が下された。
W dniu 29 kwietnia po całonocnych obradach członkowie Biura Politycznego KC PZPR i rządu powołali Komisję Rządową, która o godz. 11 podjęła decyzję o podaniu płynu Lugola dzieciom i młodzieży w 11 województwach północno-wschodnich, nad którymi przeszła radioaktywna chmura. Akcja rozpoczęła się tego samego dnia wieczorem; w ciągu 24 h jod podano ok. 75% populacji dzieci w tym rejonie. W dniu 29 kwietnia akcję rozszerzono na cały kraj. W ciągu kilkudziesięciu godzin stabilny jod podano 18,5 mln osób, w znacznej większości dzieciom do 17. roku życia. Postanowiono wstrzymać wypas bydła na łąkach i zalecono podawanie dzieciom mleka w proszku.
4月29日、徹夜の討論の末、KC PZPR(ポーランド統一労働者党中央委員会)政治局と政府のメンバーは政府委員会を招集した。政府委員会は11時に、放射能の雲が上空に到達した北東11県内の子供と若者にルゴール液を与える決定を下した。この活動は同日夕方に始まった。24時間以内にこの地域の子供人口の約75%にヨウ素が与えられた。4月29日中に活動はポーランド全国に広まった。十数時間以内に安定化ヨウ素剤が17歳までの子供の大半1850万人に与えられた。牛の放牧を控えることが決定され、乳児には粉ミルクを与えることが推奨された。
Był to jeden z pierwszych w PRL przypadków, kiedy władze polskie mimo początkowych oficjalnych zaprzeczeń strony radzieckiej podjęły działania wbrew ich zaleceniom, ale w interesie własnych obywateli. Ewenementem było opublikowanie przez gazety komunikatu Komisji Rządowej wraz z tabelą skażeń. Jednak i wcześniej i później prowadzono celową politykę dezinformacyjną[potrzebne źródło], sugerującą niewielką skalę skażenia. Nie zamknięto szkół, a władze zachęcały do pierwszomajowych pochodów. Po początkowo dobrej współpracy CLOR i władz, badania skażenia prowadzone przez CLOR napotykały na trudności, a z końcem maja CLOR otrzymało zakaz monitorowania ilości jodu-131 w tarczycy u dzieci.
これは、ポーランド政府がソ連側の当初の公式な否認にもかかわらずソ連の勧告に逆らって自国民のために活動した、ポーランド人民共和国における最初の例の一つであった。政府委員会広報に汚染の一覧表を添えて掲載したことは異例の措置であった。しかし遅かれ早かれ、汚染規模は小さいことを示唆する意図的な情報攪乱政策が導入された[要出典]。学校は閉鎖されず、政府はメーデー行進を奨励した。当初CLORと政府の協力関係は良好だったが、CLORが実施した汚染調査は困難に行き当たり、5月末CLORは子供の甲状腺内のヨウ素131量モニタリングの禁止を受け取った。
Współczesna ocena sytuacji 現代の状況評価
Faktycznie 1 maja opad promieniotwórczy nie był już groźny dla zdrowia. Nie zarejestrowano wzrostu zachorowań na raka brodawkowatego tarczycy, typową formę raka popromiennego. Znaczny udział w budowaniu atmosfery lęku przed energetyką jądrową miały wypowiedzi prasowe dra Jerzego Jaśkowskiego, który w 1989 sugerował, że ilość radionuklidów uwalnianych [do atmosfery] podczas bezawaryjnej pracy elektrowni jądrowej w ciągujednego roku stanowi wartość porównywalną z 100 bombami, zrzuconymi na Hiroszimę oraz że katastrofa w Czarnobylu spowodowała wzrost liczby martwych urodzeń w Polsce o około 30 tys. (w rzeczywistości liczba ta wynosiła w 1986 ok. 3700, a w 1987 ok. 3400). Wypowiedzi te zostały zdementowane przez Polskie Towarzystwo Fizyki Medycznej.
事実5月1日の放射性物質の降下はもはや健康に危険を及ぼすものではなかった。放射線による典型的ながんである甲状腺乳頭がんの発症増加は記録されていない。原子力発電に対する不安の雰囲気を形作るのに大きな役割を果たしたのが、イェジィ・ヤシコフスキ博士のメディア向け発言であった。彼は1989年にこう示唆した。「原子力発電所が通常稼働中、1年間に[大気中に]放出される放射性核種の量は広島に投下された爆弾100個分に相当する。チェルノブィリの事故によってポーランド国内では死産が約3万件増加した(実際にはこの数字は1986年に約3700件、1987年に約3400件であった)」この発言はポーランド医学物理協会によって否定された。
Prof. Zbigniew Jaworowski po 20 latach od katastrofy wyraża pogląd, iż skutki genetyczne katastrofy w Czarnobylu wśród mieszkańców Ukrainy i Białorusi były w rzeczywistości znacznie mniejsze, niż się powszechnie sądzi. Twierdzi także, że podawanie w Polsce płynu Lugola, które sam zainicjował w kwietniu 1986, było w rzeczywistości zbędne, ponieważ skażenie atmosfery nad Polską radioaktywnym jodem było znacznie poniżej progu zagrożenia. Z drugiej strony potwierdza, że wobec całkowitego braku rzetelnych informacji ze strony oficjalnych służb ZSRR akcja ówczesna była całkowicie uzasadniona, tym bardziej że nawet wobec braku skażenia terapia zapobiegawcza tym specyfikiem nie wywołuje negatywnych skutków ubocznych.
ズビグニェフ・ヤヴォロフスキ教授*は事故から20年後、次のような見解を表明した。ウクライナとベラルーシの住民におけるチェルノブィリ事故の遺伝的影響は、一般に考えられているよりも実ははるかに少ない。1986年4月にみずから主導したポーランド国内でのルゴール液投与は、実際には必要がなかった。なぜならポーランド上空の放射性ヨウ素による大気汚染は、危険閾値よりも相当低かったからである。他方、ソ連当局側からの誠実な情報が完全に欠如していた状況において、当時の活動は十分に根拠があった。たとえ汚染がなかったとしても、この薬による予防治療はネガティヴな副作用を起こさないのだから尚更である。
Tymczasem jeszcze w 1990, na fali strachu przed powtórzeniem Czarnobyla w Polsce, po protestach ekologów i mieszkańców okolicy budowanej naPomorzu elektrowni jądrowej w Żarnowcu najpierw zawieszono, a następnie definitywnie wstrzymano jej budowę, co według znacznej części naukowców jest dużo większą stratą niż 2 miliardy złotych zmarnowane na rozpoczęcie prac budowlanych.
さらに1990年には、ポーランド国内でチェルノブィリ再発に対する恐怖の波を受けて、ポモジェ(訳注:バルト海沿岸地域)で周辺住民やエコロジストの抗議ののち、ジャルノヴィエツ原子力発電所の建設がまず延期になり、その後最終的に建設中止になった。これは大半の科学者によると、建設作業開始のために浪費した20 億ズウォティ以上の多大な損失である。
***
というわけで、ルゴール液は安定化ヨウ素剤の代替え品だったことがわかりました。しかも実際にはポーランドでヨウ素の投与は必要なかったし、小児甲状腺がんの増加もなかったわけですね。チェルノブィリ事故でも必要なかったのに、どうして遠く離れた福島の事故で必要だと思っちゃうんでしょうねえ。
追記:なお「ヨウ素を含む消毒液などを飲んではいけません」
放医研からの注意は→こちら(PDF)
追記2:以下の記事中に出てくるズビグニェフ・ヤヴォロフスキ教授の見解についてs_matashiroさんがtogetterにまとめられています→LNTとチェルノブイリ事故の影響について Zbigniew Jaworowski 氏が残した言葉
以下はポーランド語版ウィキペディアWIKIPEDIAの記事「Katastrofa elektrowni jądrowej w Czarnobylu チェルノブイリ原子力発電所事故」より。ざっと訳してみる。
Polska reakcja na katastrofę 事故に対するポーランドの反応
28 kwietnia, dwa dni po katastrofie, o godz. 7 rano stacja monitoringu radiacyjnego w Mikołajkach zarejestrowała aktywność izotopów promieniotwórczych w powietrzu ponad pół miliona razy większą, niż normalnie. O 9 informację przekazano do Centralnego Laboratorium Ochrony Radiologicznej (CLOR) w Warszawie, które o godz. 10 ogłosiło alarm. Początkowo polscy naukowcy przypuszczali, że gdzieś nastąpiła eksplozja atomowa. Jednak analiza promieniotwórczych zanieczyszczeń jednoznacznie wskazywała, że ich źródłem może być tylko pożar reaktora atomowego. Dopiero o godz. 18 specjaliści dowiedzieli się z radia BBC, że chodzi o Czarnobyl. Wskazuje to na silną blokadę informacji, jaką wprowadziły sowieckie władze.
事故2日後の4月28日朝7時、ミコワイキ(訳注:ポーランド北東部の町)の放射線モニタリングステーションが通常の50万倍以上の大気中放射能を記録した。9時にその情報がワルシャワの中央放射線防御研究所(CLOR)に伝えられ、10時に同研究所が警報を発した。当初ポーランドの科学者たちは、どこかで原爆が爆発したのだと推測していた。しかし放射能汚染の分析は明らかにその源が原子炉の火事しかありえないことを示していた。18時になってようやく専門家たちはBBCラジオで、問題がチェルノブィリであることを知った。このことはソ連邦政府が強力に情報を隠蔽していたことを示している。
W nocy z 28/29 kwietnia CLOR przedstawiło władzom propozycje ochrony ludności, której istotnym punktem było podanie dużej dawki jodu w celu zablokowania wchłaniania radioaktywnego izotopu jodu 131I, kumulującego się w tarczycy i mogącego doprowadzić do rozwoju nowotworu tego narządu. Wobec niedostępności tabletek jodowych, podjęto niekonwencjonalną decyzję o wykorzystaniu w tym celu płynu Lugola, czyli wodnego roztworu jodku potasu i pierwiastkowego jodu.
4 月28日から29日にかけての夜、CLORはポーランド政府に国民保護の提案をした。その要は、甲状腺に蓄積して甲状腺がんを引き起こす可能性のある放射性ヨウ素131の吸収をブロックするため、大量のヨウ素を投与することであった。ヨウ素錠剤が入手できないため(訳注:量が不足していたのか予算不足で買えなかったのかなど詳細は不明)、この目的にルゴール液、すなわちヨウ化カリウムとヨウ素の水溶液、を使用するという異例の決定が下された。
W dniu 29 kwietnia po całonocnych obradach członkowie Biura Politycznego KC PZPR i rządu powołali Komisję Rządową, która o godz. 11 podjęła decyzję o podaniu płynu Lugola dzieciom i młodzieży w 11 województwach północno-wschodnich, nad którymi przeszła radioaktywna chmura. Akcja rozpoczęła się tego samego dnia wieczorem; w ciągu 24 h jod podano ok. 75% populacji dzieci w tym rejonie. W dniu 29 kwietnia akcję rozszerzono na cały kraj. W ciągu kilkudziesięciu godzin stabilny jod podano 18,5 mln osób, w znacznej większości dzieciom do 17. roku życia. Postanowiono wstrzymać wypas bydła na łąkach i zalecono podawanie dzieciom mleka w proszku.
4月29日、徹夜の討論の末、KC PZPR(ポーランド統一労働者党中央委員会)政治局と政府のメンバーは政府委員会を招集した。政府委員会は11時に、放射能の雲が上空に到達した北東11県内の子供と若者にルゴール液を与える決定を下した。この活動は同日夕方に始まった。24時間以内にこの地域の子供人口の約75%にヨウ素が与えられた。4月29日中に活動はポーランド全国に広まった。十数時間以内に安定化ヨウ素剤が17歳までの子供の大半1850万人に与えられた。牛の放牧を控えることが決定され、乳児には粉ミルクを与えることが推奨された。
Był to jeden z pierwszych w PRL przypadków, kiedy władze polskie mimo początkowych oficjalnych zaprzeczeń strony radzieckiej podjęły działania wbrew ich zaleceniom, ale w interesie własnych obywateli. Ewenementem było opublikowanie przez gazety komunikatu Komisji Rządowej wraz z tabelą skażeń. Jednak i wcześniej i później prowadzono celową politykę dezinformacyjną[potrzebne źródło], sugerującą niewielką skalę skażenia. Nie zamknięto szkół, a władze zachęcały do pierwszomajowych pochodów. Po początkowo dobrej współpracy CLOR i władz, badania skażenia prowadzone przez CLOR napotykały na trudności, a z końcem maja CLOR otrzymało zakaz monitorowania ilości jodu-131 w tarczycy u dzieci.
これは、ポーランド政府がソ連側の当初の公式な否認にもかかわらずソ連の勧告に逆らって自国民のために活動した、ポーランド人民共和国における最初の例の一つであった。政府委員会広報に汚染の一覧表を添えて掲載したことは異例の措置であった。しかし遅かれ早かれ、汚染規模は小さいことを示唆する意図的な情報攪乱政策が導入された[要出典]。学校は閉鎖されず、政府はメーデー行進を奨励した。当初CLORと政府の協力関係は良好だったが、CLORが実施した汚染調査は困難に行き当たり、5月末CLORは子供の甲状腺内のヨウ素131量モニタリングの禁止を受け取った。
Współczesna ocena sytuacji 現代の状況評価
Faktycznie 1 maja opad promieniotwórczy nie był już groźny dla zdrowia. Nie zarejestrowano wzrostu zachorowań na raka brodawkowatego tarczycy, typową formę raka popromiennego. Znaczny udział w budowaniu atmosfery lęku przed energetyką jądrową miały wypowiedzi prasowe dra Jerzego Jaśkowskiego, który w 1989 sugerował, że ilość radionuklidów uwalnianych [do atmosfery] podczas bezawaryjnej pracy elektrowni jądrowej w ciągujednego roku stanowi wartość porównywalną z 100 bombami, zrzuconymi na Hiroszimę oraz że katastrofa w Czarnobylu spowodowała wzrost liczby martwych urodzeń w Polsce o około 30 tys. (w rzeczywistości liczba ta wynosiła w 1986 ok. 3700, a w 1987 ok. 3400). Wypowiedzi te zostały zdementowane przez Polskie Towarzystwo Fizyki Medycznej.
事実5月1日の放射性物質の降下はもはや健康に危険を及ぼすものではなかった。放射線による典型的ながんである甲状腺乳頭がんの発症増加は記録されていない。原子力発電に対する不安の雰囲気を形作るのに大きな役割を果たしたのが、イェジィ・ヤシコフスキ博士のメディア向け発言であった。彼は1989年にこう示唆した。「原子力発電所が通常稼働中、1年間に[大気中に]放出される放射性核種の量は広島に投下された爆弾100個分に相当する。チェルノブィリの事故によってポーランド国内では死産が約3万件増加した(実際にはこの数字は1986年に約3700件、1987年に約3400件であった)」この発言はポーランド医学物理協会によって否定された。
Prof. Zbigniew Jaworowski po 20 latach od katastrofy wyraża pogląd, iż skutki genetyczne katastrofy w Czarnobylu wśród mieszkańców Ukrainy i Białorusi były w rzeczywistości znacznie mniejsze, niż się powszechnie sądzi. Twierdzi także, że podawanie w Polsce płynu Lugola, które sam zainicjował w kwietniu 1986, było w rzeczywistości zbędne, ponieważ skażenie atmosfery nad Polską radioaktywnym jodem było znacznie poniżej progu zagrożenia. Z drugiej strony potwierdza, że wobec całkowitego braku rzetelnych informacji ze strony oficjalnych służb ZSRR akcja ówczesna była całkowicie uzasadniona, tym bardziej że nawet wobec braku skażenia terapia zapobiegawcza tym specyfikiem nie wywołuje negatywnych skutków ubocznych.
ズビグニェフ・ヤヴォロフスキ教授*は事故から20年後、次のような見解を表明した。ウクライナとベラルーシの住民におけるチェルノブィリ事故の遺伝的影響は、一般に考えられているよりも実ははるかに少ない。1986年4月にみずから主導したポーランド国内でのルゴール液投与は、実際には必要がなかった。なぜならポーランド上空の放射性ヨウ素による大気汚染は、危険閾値よりも相当低かったからである。他方、ソ連当局側からの誠実な情報が完全に欠如していた状況において、当時の活動は十分に根拠があった。たとえ汚染がなかったとしても、この薬による予防治療はネガティヴな副作用を起こさないのだから尚更である。
Tymczasem jeszcze w 1990, na fali strachu przed powtórzeniem Czarnobyla w Polsce, po protestach ekologów i mieszkańców okolicy budowanej naPomorzu elektrowni jądrowej w Żarnowcu najpierw zawieszono, a następnie definitywnie wstrzymano jej budowę, co według znacznej części naukowców jest dużo większą stratą niż 2 miliardy złotych zmarnowane na rozpoczęcie prac budowlanych.
さらに1990年には、ポーランド国内でチェルノブィリ再発に対する恐怖の波を受けて、ポモジェ(訳注:バルト海沿岸地域)で周辺住民やエコロジストの抗議ののち、ジャルノヴィエツ原子力発電所の建設がまず延期になり、その後最終的に建設中止になった。これは大半の科学者によると、建設作業開始のために浪費した20 億ズウォティ以上の多大な損失である。
***
というわけで、ルゴール液は安定化ヨウ素剤の代替え品だったことがわかりました。しかも実際にはポーランドでヨウ素の投与は必要なかったし、小児甲状腺がんの増加もなかったわけですね。チェルノブィリ事故でも必要なかったのに、どうして遠く離れた福島の事故で必要だと思っちゃうんでしょうねえ。
by come-and-go
| 2011-04-07 23:55
| 考えた